Çeviri "Adın ne ?" Kelime kelime : "Quoi est ton nom ?"
Sabit çerçeveyi kullanın : Comment tu t'appelles ? / Comment vous appelez-vous ?
Fransızca "adın ne" değil "kendine nasıl hitap ediyorsun" diye sorar.
Pourquoi (neden) ve parce que (çünkü) karıştırılıyor.
Pourquoi şu soruyu sorar ; parce que yanıtı başlatır.
Bir çift oluşturuyorlar : Pourquoi… ? — Parce que…
Daha önce alanı mı unuttunuz ? Fransız tipografisinde.
Fransızca ?, !, :, ;'den önce boşluk yazıyor — Tu viens ?
Standart Fransız tipografi geleneğidir.
70, 80, 90 kelimeyi İngilizceden kelime kelime çeviriyorum.
Blokları ezberleyin : soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix.
Fransa tarihi üs-20 formlarını koruyor ; "septante" yalnızca Belçika/İsviçre'de çalışır.
"vingt-un" veya "trente-un" yazılıyor.
21, 31, 41, 51, 61, 71 için et kullanın : vingt et un, soixante et onze.
et yalnızca "...ve bir" kombinasyonlarında görünür.
Bir ünsüzden önce cinq, six, huit, dix'in son ünsüzlerinin telaffuz edilmesi.
Bir ünsüzden önce sıklıkla düşerler : altı livre "si livres", dixpersonnes "dipersonnes".
Sayıların telaffuzu aşağıdaki şekilde değişir ; dinleme pratiği bunu hızlı bir şekilde düzeltir.