Nirecol
Viagens e direções básicas
A1 Francês do dia a dia

Viagens e direções básicas

Resolva uma estação, um ponto de ônibus ou uma questão no centro da cidade com uma linguagem simples de direção.

  • Coloque viagens e direções dentro de uma linha do tempo simples que o ouvinte possa seguir facilmente.
  • Use perguntas de localização e expressões de movimento para manter estáveis os marcadores de tempo, ordem ou rotina.
  • Produza uma resposta curta de leitura, uma resposta falada e uma tarefa de escrita que permaneçam no mesmo tópico de viagem e rotas.

Progresso: 0% · Lições concluídas 0/27

Où est… ? Tout droit, à gauche, en face de : perguntando do seu jeito e entendendo a resposta, alimentado pelas preposições de lugar.

Foco gramatical : Preposições de lugar : dans, sur, sous, devant, derrière, entre, chez. Trabalhe nas explicações e tabelas abaixo, ouça as estruturas no diálogo e, em seguida, fixe-as com os exercícios interativos, a tarefa de escrita e a tarefa de fala.

Foco gramatical

Preposições de lugar : dans, sur, sous, devant, derrière, entre, chez

As preposições de lugar respondem à pergunta où ? (onde ?): Le livre est sur la table, le chat est sous la chaise, la pharmacie est entre la banque et le café. A preposição muito francesa chez significa « at someone's place » : chez moi, chez le médecin.

O conjunto básico

Combine-os com il y a e c'est para descrever qualquer cômodo, rua ou bairro.

Preposições de lugar
francêsEnglishExemplo
dansemLes clés sont dans mon sac.
suronLe livre est sur la table.
sousunderLe chat dort sous le lit.
devantem frente deJe t'attends devant la gare.
derrièrebehindLe jardin est derrière la maison.
entreentreLa poste est entre le café et la banque.
à côté deao lado deJ'habite à côté de l'école.
en face deopostoLe restaurant est en face du cinéma.
près de / loin deperto / longe deC'est près de chez moi.
chezna casa de…On dîne chez Marie ce soir.

Contratos de + artigos também

In à côté de, en face de, près de, o de contratos com le e les : en face du cinéma (de + le), près des magasins (de + les). Com la e l' nada muda : à côté de la gare, près de l'église.

Exemplos

  • Le livre est sur la table.O livro está sobre a mesa.
  • Les clés sont dans mon sac.As chaves estão na minha bolsa.
  • Le chat dort sous le lit.O gato está dormindo debaixo da cama.
  • Je t'attends devant le cinéma.Vou esperar por você na frente do cinéma.
  • La pharmacie est en face du supermarché.A farmácia fica em frente ao supermercado.
  • Ce soir, on mange chez mes parents.Esta noite vamos comer na casa dos meus pais.
  • La boulangerie est entre la banque et la poste.A padaria fica entre o banco e os correios.

Atenção

Dizendo « en face de le cinéma » ou « près des magasins ».

Contrato de + le → du e de + les → des : en face du cinéma, près des magasins.

A contração é obrigatória, exatamente como au e aux com à.

Usando « dans » para superfícies: « dans la table ».

sur para superfícies (sur la table), dans para interiores (dans la boîte).

Dans significa dentro ; um livro dentro da mesa é uma ideia diferente (estranha).

Traduzindo « at John's » como « à Jean » ou « à la maison de Jean ».

Use o endereço: chez Jean, chez moi, chez le coiffeur.

Chez + person é o francês idiomático para a casa ou empresa de alguém.

Gramática e uso

  • Trate as questões de lugar e as expressões de movimento como um quadro reutilizável para viagens e direções, e não como uma regra para memorizar isoladamente.
  • Mantenha a primeira frase de viagem e instruções curta o suficiente para que a mensagem principal ainda seja óbvia antes de adicionar um segundo detalhe.
  • Se a linha básica de deslocamento e direções ficar instável, retorne à versão útil mais curta e reconstrua-a com uma alteração controlada.

Pronúncia

  • Leia uma breve linha de modelo para viagens e direções lentamente o suficiente para que a parte principal permaneça conectada do início ao fim.
  • Repita a frase básica mais forte sobre viagens e direções duas vezes : primeiro para maior clareza, depois para um ritmo mais suave.
  • Mantenha o ritmo da boca calmo enquanto pratica viagens e orientações ; a velocidade é muito menos importante do que a reutilização nesta fase.

Vocabulário

  • la gare
    a estação
  • tournez à gauche
    Vire à esquerda
  • tout droit
    direto em frente
  • près de
    aproximar
  • le billet
    bilhete
  • le voyage
    trip
  • le départ
    partida
  • tourner
    virar
  • à gauche
    Para a esquerda
  • en face de
    oposto / na frente de
  • avec
    com
  • sans
    sem
  • d'abord
    primeiro
  • ensuite
    então
  • souvent
    muitas vezes
  • ensemble
    junto
  • parce que
    porque
  • tout de suite
    agora mesmo

Diálogo

Nirmal

Excusez-moi, madame. Où est la gare, s'il vous plaît ?

Com licença, senhora. Onde fica a estação, por favor ?

La passante

La gare ? Ce n'est pas loin. Allez tout droit.

A estação ? Não está longe. Siga em frente.

La passante

Ensuite, prenez la deuxième rue à gauche.

Depois pegue a segunda rua à esquerda.

Nirmal

La deuxième à gauche, d'accord.

O segundo à esquerda, ok.

La passante

La gare est en face de la poste, à cinq minutes à pied.

A estação fica em frente aos correios, cinco minutos a pé.

Nirmal

Merci beaucoup, madame. Bonne journée !

Muito obrigado, senhora. Tenha um bom dia !

La passante

Je vous en prie. Bonne journée à vous aussi.

De nada. Um bom dia para você também.

Leitura

Nota de direção

Une touriste cherche la gare dans le centre.

Un passant lui donne un itineraire simple avec deux repères.

Le voyage combine plusieurs leçons utiles : heures, lieux, demandes polies, petits problèmes et confirmations. C'est donc un excellent thème pour recycler la langue A1 puis la rendre plus flexible en A2.

Les directions demandent de la précision, mais elles reposent sur quelques mots très fréquents. Une fois ces repères maîtrisés, il devient plus facile de demander son chemin, de vérifier un lieu et de comprendre une petite explication orale.

Dans cette scène, l'apprenant avance pas à pas autour de ce sujet. Il relit les expressions la gare, tournez à gauche, tout droit, près de et il les replace dans une situation très simple pour comprendre comment les mots servent dans un vrai échange.

  • Que lugar o turista procura ?
  • Quantos passos de direção o transeunte dá ?
  • Por que viajar é um tema útil para reutilizar lições anteriores ?
  • Que tipos de linguagem se combinam em situações de viagem ?

Estúdio de prática

Transforme esta lição em recordação ativa : pratique o vocabulário com repetição espaçada e depois teste-se em significado e compreensão.

Tarefa de escrita

Escreva instruções de um lugar familiar para outro. Mantenha a resposta curta, mas completa : comece com clareza, adicione um detalhe e termine com uma linha útil de fechamento ou acompanhamento.

0 palavras0 / 18 palavras-alvo usadas
  • la gare
  • tournez à gauche
  • tout droit
  • près de
  • le billet
  • le voyage
  • le départ
  • tourner
  • à gauche
  • en face de
  • avec
  • sans
  • d'abord
  • ensuite
  • souvent
  • ensemble
  • parce que
  • tout de suite

Tarefa de fala

Peça instruções e responda com duas etapas simples. Mantenha a resposta curta, mas completa : comece com clareza, adicione um detalhe e termine com uma linha útil de fechamento ou acompanhamento.

Prática e exercícios

Transferência de padrão

  • Pegue o modelo « Ce soir, on mange chez mes parents. » (Esta noite vamos comer na casa dos meus pais.) e mude um detalhe - pessoa, lugar, hora ou objeto - para que a frase seja verdadeira para você. Mantenha a estrutura intacta.
  • Pegue o modelo « La pharmacie est en face du supermarché. » (A farmácia fica em frente ao supermercado) e mude um detalhe – pessoa, lugar, hora ou objeto – para que a frase seja verdadeira para você. Mantenha a estrutura intacta.
  • Pegue o modelo « La boulangerie est entre la banque et la poste. » (A padaria fica entre o banco e os correios.) e altere um detalhe – pessoa, lugar, hora ou objeto – para que a frase seja verdadeira para você. Mantenha a estrutura intacta.
  • Escreva suas frases adaptadas e leia cada uma delas em voz alta duas vezes : uma vez lentamente para maior précisão, uma vez em velocidade natural.

Trabalho de diálogo

  • Leia o diálogo « Demander son chemin » em voz alta, assumindo uma função ; troque de papéis na segunda passagem.
  • Oculte o lado francês e reconstrua cada linha da tradução em inglês e compare com o original.
  • Escolha as duas linhas mais úteis do diálogo e memorize-as como blocos prontos.

Production

  • Faça a tarefa de redação abaixo de uma só vez, sem dicionário no primeiro rascunho ; permita-se uma revisão depois.
  • Grave-se fazendo a tarefa de falar, ouça uma vez e refaça apenas a frase que falhou.
  • Compare sua saída com a chave de resposta e, em seguida, leia as versões corrigidas em voz alta uma vez para que o reparo seja ativado.
Gabarito
  • Exercício 1: chez — Ce soir, on mange chez mes pais.
  • Exercício 2: entre — La boulangerie est entre la banque et la poste.
  • Exercício 3: du — La pharmacie est en face du supermarché.
  • Exercício 4: sous — Le chat dort sous le lit.
  • Exercício 5: dans — Les clés sont dans mon sac.
  • Exercício 6: sur — Le livre est sur la table.
  • Questionário — Quais instruções o transeunte dá ? → Sempre em frente, depois na segunda rua à esquerda. Allez tout droit + prenez la deuxième rue à gauche - os dois quadros de direção principais.
  • Questionário - Onde exatamente fica a estação ? → Em frente aos correios. En face de la poste = em frente aos correios.
  • Questionário - Como se diz “perto” em francês ? → près de. « près de » significa “próximo”.
  • Quiz — Qual expressão francesa significa “virar”? → tourner. « tourner » significa “girar”.

Erros comuns e correção

Dizendo « en face de le cinéma » ou « près des magasins ».

Contrato de + le → du e de + les → des: en face du cinéma, près des magasins.

A contração é obrigatória, exatamente como au e aux com à.

Usando « dans » para superfícies: « dans la table ».

sur para superfícies (sur la table), dans para interiores (dans la boîte).

Dans significa dentro; um livro dentro da mesa é uma ideia diferente (estranha).

Traduzindo « at John's » como « à Jean » ou « à la maison de Jean ».

Use o endereço: chez Jean, chez moi, chez le coiffeur.

Chez + person é o francês idiomático para a casa ou empresa de alguém.

Revisão e próximos passos

  • Preposições de lugar : dans, sur, sous, devant, derrière, entre, chez - observe : Dizer « en face de le cinéma » ou « près des magasins ». Correção : Contrato de + le → du e de + les → des : en face du cinéma, près des magasins.
  • Antes da próxima lição, reconstrua « Le livre est sur la table. » a partir do inglês (O livro está sobre a mesa.) sem olhar, depois verifique cada final e acento.
  • Segunda verificação — Usando « dans » para superfícies: « dans la table ». Correção: sur para superfícies (sur la table), dans para interiores (dans la boîte).

Notas de orientação

  • Conclua uma tentativa completa de viagem e instruções para iniciantes antes de verificar as notas de suporte ou o gabarito.
  • Mantenha uma frase corrigida do modelo básico de viagens e rotas e reutilize-a em voz alta no final da lição.
  • Se a tarefa de viagem e rotas parecer difícil, encurte a resposta em vez de abandonar totalmente o quadro.

Recursos relacionados