Los problemas de cortesía a menudo surgen de pequeñas decisiones que los estudiantes aún no pueden sentir : tu or vous, direct or softened wording, casual close or formal close. Esta página hace que esas señales culturales sean más fáciles de notar y reutilizar.
Vocabulario, banco de frases y cultura : tu, vous, cortesía y movimientos de correo electrónico
Una página de vocabulario, banco de frases y cultura para opciones tu/vous, cortesía y correo electrónico formal recorre el francés cotidiano y profesional.
Que entrena esta pagina
Utilice esta página cuando su mensaje sea gramaticalmente correcto pero aún suene fuera de tono para la relación, o cuando no esté seguro de cuánta formalidad se espera en la situación francesa.
La página combina vocabulario, banco de frases y cultura porque el control del tono depende de los très. Una palabra de saludo, una línea de solicitud y una fórmula de cierre pueden cambiar toda la sensación social del mensaje.
- Choose tu or vous more deliberately.
- Utilice movimientos educados de banco de frases sin parecer robótico.
- Comprenda cómo cambia el tono del correo electrónico según la audiencia.
Patrones centrales y contrastes.
Trata a tu y vous como herramientas de posicionamiento social, no solo como pronombres. La elección correcta depende de la relación, el entorno, la diferencia de edad, las normas del lugar de trabajo y del grado de familiaridad compartida que ya esté presente en el intercambio.
Los movimientos formales de correo electrónico se vuelven más fáciles cuando mantiene activas una familia de apertura, una familia de solicitud y una familia de cierre. Ese pequeño banco de frases admite escritura sensible a la cultura sin obligarte a utilizar plantillas rígidas cada vez.
- Realice un seguimiento de la elección de pronombres, el saludo, la línea de solicitud y el cierre conjunto.
- Compara una versión informal y otra formal de la misma necesidad.
- Mantenga la cortesía visible pero proporcionada.
Practice routine
Vuelve a escribir una breve solicitud para un amigo, una tienda y un contacto en el lugar de trabajo. Esta comparación muestra rápidamente dónde ocurre el cambio cultural y qué elementos del banco de frases lo llevan.
Luego lee las très versiones en voz alta. El posicionamiento cultural suele ser más fácil de escuchar que de ver, especialmente en las líneas iniciales y finales.
- Escribe una versión tu y una versión vous del mismo mensaje.
- Cambia una fórmula de cierre para que se adapte mejor a la audiencia.
- Comprueba si la mitad del mensaje coincide con el tono de apertura.
Cómo utilizar esta página
Cómo utilizar esta página : combínela con A1 cortesía, B1 trabajo suavizante, B2 tareas formales de correo electrónico y C1 control de registro. Es más útil después de que un borrador real se sienta tonalmente inestable.
Regrese siempre que necesite apoyo de vocabulario para un cambio de tono en lugar de solo para un tema nuevo.
Después de leer la página, revisa inmediatamente una oración, mensaje o párrafo anterior. La página se vuelve mucho más valiosa cuando cambia una salida real y no sólo su cuaderno.
- Lo mejor es usar escritura sensible al tono de A1 a C1.
- Útil antes de enviar correos electrónicos formales o tareas de contacto público.
- Mantenga activo un conjunto de bancos de frases informales y uno formal.
Recursos
Pronunciation roadmap
Un escritorio de pronunciación funcional para sonidos, ritmo, enlace y hábitos de reparación de repetición después de escuchar en francés.
Grammar quick reference
Un escritorio de gramática funcional para artículos, concordancia, control de tiempo, pronombres y reparación de oraciones.
Verbos y patrones básicos
Mantenga visibles los patrones verbales esenciales a medida que pasa del uso principiante al avanzado.
Banco de frases y conectores
Un banco de frases basado en funciones para opiniones, comparaciones, acuerdos, desacuerdos, coberturas, aclaraciones y transiciones formales.