Nirecol
Source-to-response mediation
B1

Source-to-response mediation

Read or hear a short source, pull out the useful information, and turn it into a practical answer for someone else.

  • Handle mediation and writing as a comparison or analytical task with one visible line of judgment from start to finish.
  • Use selecting and relaying useful details from a short source to group evidence, mark contrast or convergence, and keep the basis of comparison easy to follow.
  • Turn the reading and response tasks in source-to-response mediation into one short synthesis that ends with a conclusion, not just a list of observations.

Progress: 0% · Lessons completed 0/27

Read a source, answer in your own words: the first mediation skill — reporting what the text says before saying what you think.

Grammar focus: Reported speech: dire que, demander si, demander de · Contrast and structure: pourtant, cependant, en revanche, d'ailleurs. Work through the explanations and tables below, study the real examples, then lock the structures in with the interactive drills, the writing task, and the speaking task.

Grammar focus

Reported speech: dire que, demander si, demander de

To report words, French shifts the structure: statements with que (Il dit qu'il est fatigué), yes/no questions with si (Elle demande si tu viens), question-word questions keep the word (Il demande où tu habites), and orders use de + infinitive (Elle me demande de venir).

When the reporting verb is in the past

After a past reporting verb, tenses shift back: present → imparfait (Il a dit qu'il était fatigué), passé composé → plus-que-parfait (Elle a dit qu'elle avait fini), futur → conditionnel (Ils ont dit qu'ils viendraient). Pronouns and time markers adjust too: aujourd'hui → ce jour-là, demain → le lendemain.

Tense shift after a past reporting verb
DirectReported
« Je suis fatigué. »Il a dit qu'il était fatigué.
« J'ai fini. »Elle a dit qu'elle avait fini.
« Je viendrai. »Il a dit qu'il viendrait.
« Tu viens ? »Elle a demandé si je venais.
« Où habites-tu ? »Il a demandé où j'habitais.
« Venez ! »Elle nous a demandé de venir.

Examples

  • Il dit qu'il arrive dans dix minutes.He says he is arriving in ten minutes.
  • Elle demande si tu es libre samedi.She is asking if you are free on Saturday.
  • Le médecin m'a conseillé de me reposer.The doctor advised me to rest.
  • Il a dit qu'il était malade.He said he was ill.
  • Elle a promis qu'elle viendrait demain.She promised she would come tomorrow.
  • Il m'a demandé où j'habitais.He asked me where I lived.

Watch out

Keeping the question structure: « Elle demande si tu viens ? » with est-ce que: « Il demande est-ce que tu viens ».

Reported questions lose est-ce que and inversion: Il demande si tu viens.

A reported question is grammatically a statement.

Forgetting the tense shift: « Il a dit qu'il est fatigué ».

Il a dit qu'il était fatigué.

Past reporting pulls the embedded tense backwards.

Reporting an order with que: « Elle m'a demandé que je vienne » (clumsy at B1).

Use de + infinitive: Elle m'a demandé de venir.

The infinitive frame is the standard, lighter pattern.

Grammar focus

Contrast and structure: pourtant, cependant, en revanche, d'ailleurs

Longer B1 speech needs contrast and structuring connectors: pourtant (yet — surprise), cependant (however — formal), en revanche / par contre (on the other hand), d'ailleurs (besides — adds supporting evidence), en fait (actually), quand même (all the same).

The nuances that matter

Pourtant signals a surprising contradiction: Il fait froid, pourtant il sort sans manteau. En revanche neutrally balances two sides: Le centre est cher ; en revanche, la banlieue reste abordable. D'ailleurs reinforces what you just said with an extra argument: Ce restaurant est excellent ; d'ailleurs, il est toujours complet.

Contrast connectors
ConnectorNuanceRegister
maissimple contrastall registers
pourtantsurprising contrastall registers
cependantmeasured contrastformal / written
en revanchebalanced oppositionformal
par contrebalanced oppositionspoken
quand mêmeconcession (does it anyway)spoken
d'ailleursadds supporting factall registers

Examples

  • Il est malade, pourtant il est venu travailler.He is ill, yet he came to work.
  • Le projet est intéressant ; cependant, il coûte trop cher.The project is interesting; however, it costs too much.
  • Je n'aime pas le café ; en revanche, j'adore le thé.I do not like coffee; on the other hand, I love tea.
  • Ce film est magnifique ; d'ailleurs, il a gagné trois prix.This film is magnificent; besides, it won three awards.
  • Il pleuvait, mais on est sortis quand même.It was raining, but we went out all the same.
  • Je pensais qu'il était français ; en fait, il est belge.I thought he was French; actually, he is Belgian.

Watch out

Using pourtant as « therefore » (false friend with « pour autant »/Italian « pertanto »).

Pourtant = yet/however. Therefore = donc, par conséquent.

Misreading pourtant flips the logic of the sentence.

Treating d'ailleurs as « elsewhere ».

D'ailleurs = besides/moreover; « ailleurs » alone means elsewhere.

The apostrophe changes the meaning completely.

Opening formal essays with par contre.

In writing, prefer en revanche or cependant.

Par contre is fine in speech but flagged in formal written French.

Grammar and usage

  • Use selecting and relaying useful details from a short source to make the structure of mediation and writing visible, not just correct in isolated sentences.
  • In source-to-response mediation, choose each connector, sequence marker, or support pattern only when it matches the real logic of the response you are building.
  • During revision, check whether every sentence still serves the communicative goal of mediation and writing or whether one line should be tightened, merged, or removed.

Pronunciation

  • Read the opening and supporting lines of source-to-response mediation separately before you join them into one B-level response on mediation and writing.
  • Let the key transition in mediation and writing carry a clear rhythm so the listener hears structure, not only vocabulary.
  • Record one short answer on mediation and writing and listen for whether the logic still sounds easy to follow aloud from the first line to the close.

Vocabulary

  • écrire
    to write
  • phrase complete
    complete sentence
  • brouillon
    draft
  • correction
    correction
  • cependant
    however
  • pourtant
    yet / however
  • d'ailleurs
    moreover / besides
  • en général
    in general
  • ainsi
    thus
  • au lieu de
    instead of
  • selon
    according to
  • en revanche
    on the other hand
  • en effet
    indeed / in fact
  • par conséquent
    consequently
  • dans ce cas
    in that case
  • en plus
    in addition

Dialogue

Coach

Commence par un brouillon court, puis ajoute une petite correction utile.

Learner

Quand ma phrase est complete et claire, je peux ensuite l'ameliorer sans perdre le sens.

Coach

Pour mediation et writing, il faut relier l'idée principale a des détails plus structures comme écrire et phrase complete.

Learner

Je peux developper ma réponse en deux temps: une idée claire, puis un exemple ou une justification.

Coach

Ajoute aussi un connecteur pour que la progression paraisse plus maîtrisée et plus lisible.

Learner

Je vais reformuler ma phrase pour mieux montrer la relation entre la situation et mon argument.

Coach

Exactement. La structure aide autant que le vocabulaire dans ce type de tâche.

Learner

Je relis donc mes exemples et je garde seulement ceux qui soutiennent vraiment mon idée.

Coach

Si la réponse devient floue, reviens à la question centrale et vérifie si chaque phrase aide vraiment à y répondre.

Learner

Je peux donc simplifier une partie, garder un seul exemple fort, puis conclure sans ajouter un nouveau sujet.

Reading

Guided reading: Source-to-response mediation

L'ecriture debutante avance mieux avec un brouillon court qu'avec une page trop longue. Une phrase complete, puis une deuxième phrase liee au même sujet, suffisent déjà a montrer une vraie progression. Ensuite, la correction aide à stabiliser les modèles importants.

Le texte ne demande pas une simple reaction personnelle a mediation et writing. Il oblige plutôt a comparer des points de vue, des options ou des documents en gardant visible le critère principal de comparaison. Le lecteur doit donc comprendre ce qui rapproche les idées, ce qui les oppose et surtout ce que cette comparaison permet de conclure avec prudence.

Dans ce type d'activite, des expressions comme écrire, phrase complete, brouillon, correction aident à passer d'un document ou d'une idée à l'autre sans perdre le lecteur. La competence importante n'est pas de citer tout ce qui apparait, mais de regrouper les informations par logique: accord, divergence, limite, avantage ou consequence. Cette organisation est déjà une forme d'analyse.

L'étape finale consiste à transformer cette lecture en prise de position ou en synthèse courte. l'apprenant choisit le critère le plus utile, formule la différence ou la convergence majeure, puis termine par une phrase qui donne du sens à la comparaison. Ainsi, le texte d'entrée nourrit une vraie réponse argumentee au lieu d'une liste de remarques paralleles.

  • Why is a short draft useful for beginners?
  • What does correction help stabilize after the draft is written?

Practice studio

Turn this lesson into active recall: drill the vocabulary with spaced repetition, then test yourself on meaning and comprehension.

Writing task

Plan the answer in three moves: opening point, one concrete supporting detail or example, then a short conclusion that clearly answers the task directly.

0 words0 / 16 target words used
  • écrire
  • phrase complete
  • brouillon
  • correction
  • cependant
  • pourtant
  • d'ailleurs
  • en général
  • ainsi
  • au lieu de
  • selon
  • en revanche
  • en effet
  • par conséquent
  • dans ce cas
  • en plus

Speaking task

Plan the oral answer in three moves: opening point, one useful support detail, then a short final line that confirms your position or recommendation.

Practice and drills

Pattern transfer

  • Take the model « Il est malade, pourtant il est venu travailler. » (He is ill, yet he came to work.) and change one detail — person, place, time, or object — so the sentence is true for you. Keep the structure intact.
  • Take the model « Elle a promis qu'elle viendrait demain. » (She promised she would come tomorrow.) and change one detail — person, place, time, or object — so the sentence is true for you. Keep the structure intact.
  • Take the model « Je pensais qu'il était français ; en fait, il est belge. » (I thought he was French; actually, he is Belgian.) and change one detail — person, place, time, or object — so the sentence is true for you. Keep the structure intact.
  • Write your adapted sentences down, then read each one aloud twice: once slowly for accuracy, once at natural speed.

Active recall

  • Close the lesson and write the three structures you just studied, each in one fresh example of your own.
  • Run the exercises in the practice studio below until you score at least 80 %.
  • Tomorrow, before the next lesson, redo only the items you missed today.

Production

  • Do the writing task below in one sitting, without a dictionary on the first draft; allow yourself one revision pass afterwards.
  • Record yourself doing the speaking task, listen once, and redo only the sentence that broke down.
  • Compare your output against the answer key, then read the corrected versions aloud once so the repair becomes active.
Answer key
  • Exercise 1: en fait — Je pensais qu'il était français ; en fait, il est belge.
  • Exercise 2: en revanche — Je n'aime pas le café ; en revanche, j'adore le thé.
  • Exercise 3: était — Il a dit qu'il était malade.
  • Exercise 4: si — Elle demande si tu es libre samedi.
  • Exercise 5: d'ailleurs — Ce film est magnifique ; d'ailleurs, il a gagné trois prix.
  • Exercise 6: habitais — Il m'a demandé où j'habitais.
  • Exercise 7: cependant — Le projet est intéressant ; cependant, il coûte trop cher.
  • Exercise 8: de — Le médecin m'a conseillé de me reposer.
  • Quiz — Complete the sentence: « Elle demande ____ tu es libre samedi. » (She is asking … → si. « Elle demande si tu es libre samedi. » — She is asking if you are free on Saturday.
  • Quiz — Complete the sentence: « Ce film est magnifique ; ____, il a gagné trois prix. »… → d'ailleurs. « Ce film est magnifique ; d'ailleurs, il a gagné trois prix. » — This film is magnificent; besides, it won three awards.
  • Quiz — Complete the sentence: « Je n'aime pas le café ; ____, j'adore le thé. » (I do n… → en revanche. « Je n'aime pas le café ; en revanche, j'adore le thé. » — I do not like coffee; on the other hand, I love tea.
  • Quiz — Complete the sentence: « Je pensais qu'il était français ; ____, il est belge. »… → en fait. « Je pensais qu'il était français ; en fait, il est belge. » — I thought he was French; actually, he is Belgian.

Common mistakes and repair

Keeping the question structure: « Elle demande si tu viens ? » with est-ce que: « Il demande est-ce que tu viens ».

Reported questions lose est-ce que and inversion: Il demande si tu viens.

A reported question is grammatically a statement.

Forgetting the tense shift: « Il a dit qu'il est fatigué ».

Il a dit qu'il était fatigué.

Past reporting pulls the embedded tense backwards.

Reporting an order with que: « Elle m'a demandé que je vienne » (clumsy at B1).

Use de + infinitive: Elle m'a demandé de venir.

The infinitive frame is the standard, lighter pattern.

Using pourtant as « therefore » (false friend with « pour autant »/Italian « pertanto »).

Pourtant = yet/however. Therefore = donc, par conséquent.

Misreading pourtant flips the logic of the sentence.

Treating d'ailleurs as « elsewhere ».

D'ailleurs = besides/moreover; « ailleurs » alone means elsewhere.

The apostrophe changes the meaning completely.

Opening formal essays with par contre.

In writing, prefer en revanche or cependant.

Par contre is fine in speech but flagged in formal written French.

Review and next steps

  • Reported speech: dire que, demander si, demander de — watch for: Keeping the question structure: « Elle demande si tu viens ? » with est-ce que: « Il demande est-ce que tu viens ». Fix: Reported questions lose est-ce que and inversion: Il demande si tu viens.
  • Before the next lesson, rebuild « Il dit qu'il arrive dans dix minutes. » from its English (He says he is arriving in ten minutes.) without looking, then check every ending and accent.
  • Contrast and structure: pourtant, cependant, en revanche, d'ailleurs — watch for: Using pourtant as « therefore » (false friend with « pour autant »/Italian « pertanto »). Fix: Pourtant = yet/however. Therefore = donc, par conséquent.
  • Before the next lesson, rebuild « Il est malade, pourtant il est venu travailler. » from its English (He is ill, yet he came to work.) without looking, then check every ending and accent.

Coaching notes

  • Write down the line of thought you want to keep for mediation and writing before you rewrite the source-to-response mediation answer.
  • After the first attempt on source-to-response mediation, cut one sentence that feels repetitive, weakly connected, or off-task.
  • Turn one reading or dialogue sentence from source-to-response mediation into a personal example so the structure becomes active and reusable.

Related resources